Egy szomorú olvasó

Sziasztok!
Ma kezdtem el olvasni Stephen King Agykontroll című regényét. Kicsit félve álltam neki, én a nagy King fanatikus. A félelmem oka az előző regény, Az átkozott út, mert szerintem a fordítás nem sikerült a legfényesebben. A felénél abbahagytam a könyvet. Az átkozott út 1981-es, a Richard Bachmann korszakban íródott, és én nagyon kedvelem a Bachmann regényeket, szóval ez még az aranykorban íródott.

Szóval nekiveselkedtem az Agykontrollnak. Darabos, meg-megugrik a magyar szöveg, de bizakodom. A huszonkilencedik oldalon ér az első igazi találat, idézem:
"Pete Huntley meghízott, hasa rálóg az övcsatjára, de Isabelle Jaynes éppolyan fantasztikusan néz ki szűk, kopott farmerében és kék blézerében, mint valaha. Ködszürke szemének tekintete Hodgesról Hollyra téved, majd vissza Hodgesra."

Tudom, hogy mindenre kevés a pénz, szűk a határidő, ott kell spórolni, ahol csak lehet, de én, mint hűséges olvasó most nagyon szomorú vagyok.

Remélem, a könyv a továbbiakban megelégedettségemre fog szolgálni. :)

Hozzászólás-megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás-megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

k, 2017-05-16 16:57 A. Dixon

A. Dixon képe

Tudom, már sokszor, sok helyen volt téma a fordítások minősége, de én most nagyon szomorú vagyok. Ez rosszabb, mint mikor egy szintén Európás könyvből hiányzott húsz oldal.
Van hasonló élményetek?

k, 2017-05-16 17:34 Licaj Vuv

Licaj Vuv képe

Brian Aldiss regény nyers fordításban. De nem tudom melyik, pedig jó lett volna, vagy hetven oldalt bírtam volt elolvasni.

k, 2017-05-16 17:37 Ovidius

Ovidius képe

Helliconia: Tavasz?...

 

 

 

 

----------------------------------

Minden szélmalom ellenfél!

k, 2017-05-16 17:53 Licaj Vuv

Licaj Vuv képe

Talán, tudod, miként Tuskó Hopkins mondotta volt, nekem fejlövésem van, de szerintem ez volt az. Viszont, ha valahol hozzáférhető normál fordításban, elolvasnám, mert nadon jó kis történet

sze, 2017-05-17 06:45 Sren

Sren képe

Az Átkozott utat én sem tudtam végigolvasni, szóval nem vagy egyedül. :(

Viszont nemrég kaptam egy egészen jó fantasyt. Ez már önmagában is nagy szó, ugyanis hajlamos vagyok úgy tekinteni olykor a műfajra, mint a cicák a medencére... Akitől kaptam, azt mondta: nézd meg, ki fordította. Megnéztem. Bihari Gyuri bácsi!!! Ennek megfelelően, nem is csalódtam a könyvben.

Jó, ez most úgy hat, mintha a fordító tehetne róla, hogy egy könyv jó vagy sem... Ez persze nem igaz. De kétségkívül rengeteget hozzátesz (vagy elvesz).

Patrick Rothfuss: A szél neve

(Negatív fordítási élményem még nem volt, vagy csak nem figyeltem; de azt észreveszem, ha profi vagy gyakorlatlanabb fordító dolgozott a könyvön. Volt viszont nagyon durva szerkesztési negatívum, amely miatt egy agyonreklámozott, témájában is jónak ígérkező könyvet megvettem ezrekért, aztán legszívesebben ötpercenként hatszor vágtam volna a sarokba, mert dugig volt olyan hibákkal, amiket még itt a Karcon sem engedünk meg. :(((((( )

______________________________________________________________________________________________

A szürrealisták és köztem az a különbség, hogy én szürrealista vagyok.

/Salvador Dalí/